Según el Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro de la Unesco, actualmente 3.000 lenguas corren el peligro de desaparecer y los distintos gobiernos no han tomado las medidas suficientes para preservarlas. Ante ello, han surgido distintas iniciativas, una de ellas es Kimeltuwe. Sus tres integrantes trabajan por «el amor por el mapudungun».

 

Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece. Esta afirmación corresponde a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). La misma entidad fue la que tuvo la idea de celebrar desde 1999 el Día Internacional de la Lengua Materna, es decir, la primera lengua o idioma que aprende una persona.

 

Según el Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro de la Unesco, actualmente 3.000 lenguas corren el peligro de desaparecer. Además, se señala que la diversidad lingüística está amenazada debido a que el uso de las lenguas locales están obstaculizados por los modelos de educación monolingües.

 

Cuando estas lenguas maternas son indígenas, el escenario es aún más preocupante. Ante este escenario, la misma Unesco declaró el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas destacando que son vehículos de cultura, sistemas de conocimiento y que implican modos de vida.

 

En el caso de Chile el panorama no es diferente. Pese a que el Ministerio de Educación implementó el Sector de Lengua Indígena (SLI) en establecimientos educacionales que cuentan con un 20% o más de matrícula indígena, no es suficiente y cada vez aumenta el aprendizaje autodidacta.

 

Una de estas iniciativas corresponde a Kimeltuwe, materiales de mapudungun, un proyecto educativo visual que busca contribuir a la enseñanza y aprendizaje del idioma mapuche. En su fanpage de Facebook cuentan con 202.927 seguidores que buscan aprender o fortalecer su mapudungun, convirtiéndose en un referente tanto por la credibilidad de su contenido como por sus particulares dibujos.

 

«El Gobierno no tiene una política en relación al mapudungun. Ninguna. Entonces, la mayoría de las iniciativas que aparecen son autogestionadas. La metodología que utiliza el Ministerio de Educación con los programas de estudio no es para enseñar una segunda lengua, es para enseñar cultura y no le preguntan a los actores principales que son los educadores tradicionales, los profesores interculturales», señala Víctor Carilaf Millanqueo, líder del exitoso proyecto que nació en abril 2015.

 

El proyecto Kimeltuwe, que significa «lugar de enseñanza», está compuesto por tres integrantes que trabajan gratis. La convicción es «el amor por el mapudungun».

 

Carilaf prepara el vocabulario y expresiones de la lengua. Fiestóforo dibuja y realiza el material visual y Alina Namuncura Rodenkirchen, profesora de idiomas como lenguas extranjeras, se sumó al equipo para apoyar en la confección de materiales orientados al aula.

 

«Nos han dicho que las imágenes son muy amigables y la mayoría de la gente los identifica enseguida. Ven un monito y saben que es de Kimeltuwe, entonces como que ya somos una marca. Ha sido justo y precisa la información que se entrega», dice.

 

Sus materiales gráficos y audiovisuales los difunden a través de Instagram, Youtube, Twitter y Facebook. Publican periódicamente láminas y videos que siguen un enfoque de desarrollo progresivo de habilidades comunicacionales y formación de vocabulario. Además, han elaborado stickers para whatpps.

 

“El proyecto en un principio nació difundiendo imágenes, pero a medida que avanzó el tiempo, empecé a ver algunas necesidades propias de la enseñanza del mapudungun. Como materiales didácticos, cuadernillos, cosas para pintar y colorear, no habían, o si lo hay no se conocían. Entonces en base a eso la página se centró en un objetivo pedagógico, educacional”.

 

«Estamos en una delgada línea que se pierda el mapudungun»

 

Desde el 2012 se realiza a marcha por la revitalización del mapudungun en la ciudad de Temuco, región de La Araucanía. Este sábado 22 de febrero tendrá su novena versión, donde distintas organizaciones mapuche que trabajan por la revitalización del idioma, solicitarán promover sus derechos lingüísticos.

 

Victor Carilaf es originario de la comunidad de Pedro de Lafquen de Padre de las Casas, actualmente trabaja como Profesor de Educación General Básica Colegio Rayen Mapu de Curicó, donde enseña mapudungun a niños desde kínder a octavo básico. En su infancia recibió el mapudungun y el español a la par, pero fue en la universidad cuando retomó su uso. Hoy una de sus mayores preocupaciones es que el idioma se pierda.

 

«Existe una institución que es Mapuzuguletuaiñ que ha sido uno de los que más han estado trabajando en la enseñanza del idioma y también de crear nuevos hablantes. Pero estamos en una línea muy delgada de perder a los hablantes. La cantidad de nuevos hablantes son muy pocos. También hay un tema de concientización de la propia familia de decir ‘yo soy hablante y tengo que hablarle a mis hijos’. A eso hay que sumarle que todas las instituciones escolares desde el jardín, colegio, etc. no hay enseñanza del idioma, entonces no se refuerza. Los medios de comunicación masivos no le dan espacio para el mapudungun. Estamos invadidos por el español», dice Carilaf.

 

Además de los materiales en redes sociales, Kimeltuwe lanzó por cuarta vez su calendario de efemérides mapuche y de acontecimientos históricos y actuales de la sociedad mapuche. La última versión la realizaron totalmente en mapudungun.

 

“Cuando estaba en el colegio vi esa necesidad. Cuando se hacían los actos cívicos los lunes en los que casi siempre se recuerdan efemérides. Siendo que era un colegio que enseñaba mapudungun debería reivindicar fechas y hechos importantes de lo mapuche. Pero, ¿dónde encontrar esa información? Ahí nos juntamos con el historiador Nelson Lobos, él me ayudó con el tema”, añade Carilaf.

 

Respecto a la contingencia, Kimeltuwe no se queda atrás. «Siempre hemos ido sumándonos a distintos temas que están en la palestra, y la idea siempre ha sido que todos los temas los podemos tratar pero usando el mapudungun. Hablamos del estallido social pero en mapudungun. Por ejemplo, compartimos la traducción de la canción de LasTesis, pero en mapudungun. O sea, la idea es que podemos hablar de todo tema pero usando el idioma. Eso es a lo que apuntamos más que nada, porque el mapudungun tiene una versatilidad como cualquier otro idioma», concluye Carilaf.

 

Fuente: Interferencia.cl

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *